Monday 16 March 2009

Spanish "Single Trump" Game




Fernando de la Torre (1416-c. 1475), Juego de Naypes, c. 1450. This is a poetic interpretation of the Spanish (Castillian) 48 card pack, dedicated to the Countess of Castañeda. What makes it appropriate here is that the author adds an extra card, the Emperador, which "wins over all the other cards" (Emperador que gane a todas las otras cartas.) This Emperor thus has the role of trump in the game de la Torre devised.

This is a work of interest to historians of playing cards, and although it was first edited in 1872 (with further editions in 1907 and 1983) I have not seen it noted anywhere in the standard literature (e.g. Schreiber, Hoffmann, Kaplan, Dummett, Depaulis, Berti and Vitali, Denning). I came across the references to it in Jean-Pierre Etienvre's works. Besides its early date and unique "Triumph", it has the distinction of being the earliest witness to the Spanish 48 card pack, as well as being an early fantasy use of cards - each suit is the "love" of a certain category of woman, with allusions to history, literature or mythology, and each is associated with a color.

This is as following:

Espadas - Nuns - Red
Bastones - Widows - Black
Copas - Wives - Blue
Oros - Maidens - Green

Etienvre has noted that this color scheme reflects perfectly the contemporary heraldic symbolism given in the Blason des couleurs of Jacques d'Enghien (known as "Sicile" (or Sicille)), written in 1435 (see particularly pp. 77-89 and 101-125). As for the attribution of the suits, Etienvre admits he does not understand the logic (Figures du jeu, pp. 327-328).

The verses were to be written out on the cards, and each verse contains the number of lines of the card's numerical value, i.e. Kings have 12 lines, Knights 11, Jacks 10, 9s 9, 8s 8 lines, etc. The Emperor's poem has 20 lines (shown in the image above, second half of the first column - how to cram all that onto a card?). The Emperor card's verses are to be written in "letras moradas" - purple letters.

Etienvre writes in 1987 that "For the moment, I tend to regard this text as unique - there exists nothing like it that I know, in all of European litterature." Yet for us, the comparison with the Trionfi poem of Boiardo instantly leaps to mind.

Nancy F. Marino of the University of Michigan has recently written an article on this text which I haven't seen - Fernando de la Torre's "Juego de naipes" a Game of Love (La Corónica: A Journal of Medieval Spanish Language and Literature, vol. 35, no. 1, 2006, pp. 209-248).

Here is the text as I have transcribed it from its first edition in Cancionero de Lope de Stúñiga, códice del siglo XV (Madrid, 1872), pp. 273-293.)

JUEGO DE NAYPES

QUE COMPUSO FERNANDO DE LA TORRE EL DE BÚRGOS,
DIRIGIDO Á LA MUY NOBLE SENNORA CONDESA DE
CASTANNEDA.

El emboltorio de los naypes ha de ser en esta
manera. Una piel de pargamino del gran-
dor de un pliego de papel en el qual uaya
escripto lo seguiente, é las espaldas del
dicho emboltorio de la color de las
espaldas de los dichos naypes.


MAGNIFICENCIA Y VIRTUD.

Non creo nuevo será á vuestra sennoría haberme mandado que con alguna lectura vos syrviesse: y como vuestro mandado non podiese negar, pensélo poner por obra; mas como la escriptura non fuese breve nin tiempos asy quietos como quisiera, la conclusion ó medio de aquélla está por faser. Asy que para esperar la tal cena magnificencia y virtud, acordé de enbiar á vuestra noblesa una colaciónó passatiempo de la manera que baxa se fará relacion. Non dubde vuestra sennoría yo non entienda ser el presente baxo y non conviniente para tan gran excellencia, como la vuestra segund la calidat. Mas como quiera que esto de la una parte me físiesse temer, de la otra lo seguiente me dió osadía. Ca á las grandes mares tan bien los arroyos , como los gruesos rios occorren y caben, non se me olvidando vuestra noble et palenciana condicion, la qual allende de comportar las mis faltas et osadía, favorescerá lo
bueno de la obra, et lo defectuoso dissimulará ó emendará con singular et verdadera discrecion, como aquella que prinçesa de las Espannas se puede ó debe llamar. Et yo temiendo la reprehension de la obra, bien quisiera que fuera callado nombre del actor, salvo que por la obra se conosce el maestro, la cual lieva la marca de mi simplesa, et va firmada de la firma de mi poco saber, et cerrada et sellada con las armas de mi grossero sentido, et pendiente en filos de grand osadía, lo qual todo ha ciegado la afection et mysterio de las cosas ya dichas. — El humile et devoto siervo de vuestra merçed, Ferrando de la Torre.


LA FORMA DE LOS NAYPES.

Primeramente un Emperador que gane á todas las otras cartas , et éste tiene dos coplas et un fin de letras moradas en esta guisa. Han de ser quatro iuegos apropiados á quatro estados de amores en esta manera. El primero de religiosas á las espadas, apropiado por las coplas segund la calidat de la casa. E han de ser doce naypes en este iuego, et en cada uno una
copla, et ha de haber tres figuras, la primera del rey, copla de dose piés; la segunda del caballero de onse; la sota de diez, et dende ayuso diminuyendo fasta llegar á un pié, y por conseguiente todos los otros estados, assí como el de biudas apropiado á bastones y de casadas á copas y el de donçellas á oros, por tal que sean quarenta et ocho cartas et coplas
syn las del prólogo ó Emperador. E pueden iugar con ellos perseguera ó tríntin assy como en otros naypes, y de más pueden se conosçer quáles son meiores amores sin haber respecto á lo que puede contesçer. Porque á las veces es meior el carnero que la gallina, et pueden conosçer su calidat, y puédense echar suertes en ellos á quién más ama cada uno, e á quién quiere más, et por otras muchas et diversas maneras.

El Emperador de letras moradas ha de ser en esta guisa un naype en que se contengan estas coplas seguientes:

Magnificencia y virtud,
Gratia, beldat y nobleça,
Perla de la ioventud.
Seso de la senectud ,
Caudillo de la destreça,
Reyna de la castidat.
Princesa de corteledat.
Duquesa de honestidat.
Marquesa de la verdat.
Condesa de Castanneda.

Á vos á quien recorrer
Deben las obras ayna,
Por lindo reprehender
Como fuente de saber,
Ó por saber y doctrina ,
Á vos mucho humilmente
Como de syervo menor.
Se presenta tal presente.
Manifiesto ynsuficiente.
Pediendo enmienda y favor.

Fyn.

Es de la obra el grandor,
Con metros desordenados.
De quatro estados de amor.
Unos naypes desdonados
Para desechar cuydados.



JUEGO DE ESPADAS,
apropiado á los amores de religiosas, todo de letras
coloradas.



EL REY, DOSE PIÉS, UNA CARTA.

Al tiempo del pelear,
Si se caen las espadas
De manos mal apretadas.
He visto quistionear
Disiendo, segund oy,
Por achaque ó por glosa,
Amores de religiosa
Andouieron por aquí,
Mas yo les respondo asy,
Por sententia y conclusion,
Ques una grande abusion
Que en los cobardes sentí.


EL CAVALLERO, XI PUNCTOS.

Nin por esto non se entienda
Que yo apruebo tal cosa,
Sólo por desir esposa
De quien non quiero contienda,
Es verdat, si fuese bella
Y noble de condicion,
Yo siempre sería della
Syn temer la perdicion,
Mas tengo por opinion,
Quien amare lo contrario,
Que será del adversario.

LA SOTA, X PUNCTOS.

La serví en tal lugar
Syn rescebir galardon,
Y puedo muy bien iurar
Con verdat, y con rason,
Que iamas un tal proçesso
Tan dulce non fué fallado.
Por donde qualquier excesso
Deviera ser perdonado,
Asy que tengo afirmado.
Este ser gracioso estado.

IX ESPADAS.

Pero hay diversidat
En este estado que digo,
Que segund la calidat
De personas acata,.
Tal debe ser el castigo,
Mas en todas fallo un danno,
El qual callar non me dexa,
Que un grado muy extranno,
Memoria dellas se quexa.

VIII ESPADAS.

Pues do non fasen memoria
La fírmeça no es presente,
Nin ménos do quitan gloria
La pena non queda absente,
Absente fui de plaser,
Presente de grand pesar,
Ninguno al favoresçer,
Mal alguno al desdennar.

VII ESPADAS.

Aquí se puede arguyr
Que por mí no es de iusgar,
Ca unos van con reyr
É otros van con llorar,
Mas segund comuna regla,
Aunque viven por antoio
Á muchos quitan enoio.

VI ESPADAS.

Porque su trato es fermoso,
Honesto, muy entendido,
Non quieren al mal gracioso
Nin aman al mal sentido,
Y con grand desden y gesto
Al tal despiden con esto.

V ESPADAS.

Pues que son á tantas partes
Vestras rasones comunes,
Usando grosseras artes,
Yd allá tener el mártes,
Donde tovistes el lúnes.

IIII ESPADAS.

Á esto suelen desir,
Con gesto muy sosegado,
Nin por más me despedir,
Porfía mata venado.

III ESPADAS.

Vos, que tanto porfiays
Y de seso me sacays,
Veamos por qué faseys.

II ESPADAS.

Porque mientras viviré
Non de vos renunciaré.

I ESPADA.

Y á mi rey qué desis.



JUEGO DE BASTONES,
apropiado al amor de las viudas, todo de letras
negras.



EL REY, XII PUNCTOS.

Renunciar de los bastones
Ha contescido al iugar,
Mas de viuda renunciar
Non lo sufren las rasones,
Quanto más si es fermosa
Y rica con moçedad,
Quien dexáre la tal cosa
Usaría de nesçedad,
Amores son en verdat,
Aunque non mucho pomposos,
De mucha seguridat
Y muy poco peligrosos.

CAVALLERO, XI PUNCTOS.

Debaxo de negro manto
Ya blancuras se fallaron,
Donde fisieron grand llanto
Otras vegadas cantaron
Entended bien la rason,
Amadores de notar,
Que si mueren con sason
Amores son de caçar,
Ca segund es el lugar
De campinna, ó de labrada,
Es la caça saçonada.

SOTA, X PUNCTOS.

Es verdat ques grand enoio
Una rason que se pone
Por refran, ó por antoio,
Fulano, que Dios perdone,
Por cierto sería excusada
Si olvidar se podiese
Que tal materia cantada
Nin reçada se dixesse,
Mas, ¿cómo puede excusar
El sochantre de cantar?

IX BASTONES.

Como yo non he passado
En mi vida por tal regla,
Non es grand yerro lo trovado
Sy demás de mal rimado
El efecto va sin regla,
Ca segund la presuncion,
Aunque non digo de quién,
Á este caso fas bien
Esta copla de cancion.

VIII BASTONES.

El clamor ques en tal grado,
Ciertamente deve ser
De dama de grand estado
Ó de gentil paresçer,
Que lo al non se requier
Nin se debe aprobar,
Salvo sy fuere en lugar
Que la falta lo fisier.

VII BASTONES.

Muchas veses acaesçe
Contra voluntat tratar,
Porquel tiempo lo ofresce,
El qual lo fase dexar,
Así que debe mirar
La que fuere requestada,
Cómo non quede burlada.

VI BASTONES.

Porque se suele faser
Al tiempo que las reclaman,
Quando se dan á creer,
Que muy de véras las aman,
Mas despues de bien burladas
Disen estas palabras.

V BASTONES.

En nuestra vida un remedio
Sólo fallo que habemos,
Que segund Dios puso medio,
Que lloredes, et lloremos,
Que farto con que tenemos.

IIII BASTONES.

Mas disen en mi escuela
Desta tal lection ó thema,
Que con esto se consuela
Quien las sus madexas quema.

III BASTONES.

Es plaser lo que proponen,
Que mal fabla les disen,
Tal coraçon les ponen.

II BASTONES.

Y despues de bien pensado
Disen á su signo y fado.

I BASTÓN.

Nin por más cuytas me dar.



JUEGO DE COPAS,
apropiado á los amores de las casadas, todo de letras
asules,



EL REY, XII PUNCTOS.

Sabe el vino á las vegadas,
En copa muy desygual,
Mas amar á las casadas
Á las veses sabe mal,
Y bien por este tal iuego
Do se paga grand portadgo
Renuncien todos de luégo,
Que yo non ménos lo fago,
Mas disen los de Cartago,
Segund pone la escriptura,
Que nunca pesca en gran lago
Quien iamas se aventura.

CAVALLERO, XI PUNCTOS.

Renegad vos de posada
Donde mora hombre varon,
Donde cortan con espada
É fieren con el bullon,
Por ende, quien me creyere,
Mire bien tales baratos,
É sy en Córdoba se viere
Sobresuele sus çapatos,
Asy que los tales tractos,
El que los quiere seguir,
Bien se debe aperçebir.

SOTA, X PUNCTOS.

Lo que tiene otro sobrado
Á mí poco me aprovecha,
Manto de otro sudado
Mi voluntat lo desecha,
Con todo, tal puede ser
En color y en fechura,
Que vieio puede valer
Más que nuevo syn costura,
Y por tal desenvultura
Muchas veses vi folgura.

IX COPAS.

Mas aquesta tal iornada
De contino non se pruebe
Cabeça descobiiada,
En sameiante enbaiada
Muchas vegadas se llueve,
De tal querer me despido.
Perdóneme toda sennora,
Yo quiero ser su vençido
Y que quede vençedora.

VIII COPAS.

Y que quede á su placer
Por guerrera conoscida,
Aunque non es mucho vençer
La cosa que está vençida,
Esto, porque combatido
Yo me fallo toda hora,
Asy que quedo vençido,
Ella que grand vençedora.

VII COPAS.

Mas sy ama y es amado
En qualque grand perfecion,
Non tema la perdicion,
Afirmando ser osado,
Porque el hombre es obligado
Ántes por una morir,
Que non por otra vivir.

VI COPAS.

Pues amar es cosa humana,
Non se debe de iusgar,
Que lo tal es cosa vana,
De desir nin de pensar,
Sy non ved lo que yo fundo,
Sy es passado por el mundo.

V COPAS.

Lo que syempre fué y es
Es fuerça que syempre sea,
Mas de fas que tiene enves,
Nin de ropa del reves
Ningund hombre se provea.

IIII COPAS.

Que quando quise non quiso,
Agora ménos yo quiero,
En pensar lo postrimero
Non quiero morir de riso.

III COPAS,

Esto digo, non afirmando
Lo que se debe faser,
Cada qual sepa escoger.

II COPAS.

Que yo syn más difinir
Non quiero más escrebir.

I COPA.

De mi secreto y firmesa.



JUEGO DE OROS,
apropiado á los amores de donçellas,
de letras verdes.



EL REY, XII PUNCTOS,

Non ménos que fino oro
Es rason de desear
Una donsella que adoro,
Para la querer et amar,
Porque si todos colores
Este buen metal excede,
Non ménos estos amores
Á todos otros precede,
Á quien en tales antecede
Habiendo qualque victoria,
Para siempre le subcede
Rica corona de gloría.

CAVALLERO, XI PUNTOS.

Éstos son á quien yguales
Todo hombre debe servir,
Y por quien bienes y males
Todo se debe sofrir,
Éstos son por quien la vida
Se meresce de poner,
Éstos son por quien non olvida
La gala de se exercer,
Éstos que fasen faser
Lindas iustas et invenciones,
Éstos doblan coraçones.

SOTA, X PUNTOS.

Éstos son los palancianos,
Éstos son los más polidos,
Éstos de quien los humanos
Se deben fallar guarnidos,
Éstos son limpios y bellos
Syn algund impedimento,
Éstos quien há parte en ellos
Vive alegre et muy contento,
Éstos son por quien absentó,
Mis trabaios son por ellos.

IX OROS.

Éstos en extremo grado
Por su gran valer me plasen,
Éstos me tienen ganado
Y con ellos soy pagado
Aunque non me satisfasen,
Dígolo porquen verdat
En gracias de como quiero,
Asy siento exquividat
Como se fuese extranjero.

VIII OROS.

Mas esta tamanna quexa,
Que desta dama yo siento,
Nin la dexo nin se dexa
De buscar mi perdimiento,
Asy que en tal mansilla
Non sé cuál deba seguir,
Sy me vaya de Castilla
Ó muera por la servir.

VII OROS.

Mas al fin fago esta cuenta
Por sumas syn cantador,
Que quiero más su tormenta
Que de otra grand favor,
Sy tengo rason ó non,
Segund uso de firmesa,
Alegre con ello soy.

VI OROS.

Aquesta en verdat nasció
Con extrema fermosura.
Tal, que persona non vió
Ygualdad en su fechura,
Á la qual falta non vi.
Salvo ser cruel á mí.

V OROS.

Es cruel á mí vivir.
Mucho más á mi servicio,
Mas io syn me despedir,
Nunca dexo de dexir
Este sancto sacreficio.

IIII OROS.

Aunque en vos iamas non siento.
Nin sentí punto de amor,
Partirme non lo consiento
De ser vuestro servidor.

III OROS.

Ca espero en su bondat,
Que usará de piedat
Syn querer syempre mi danno.

II OROS.

Donsella, vuestra beldad
Cativó mi libertad.

I ORO.

Servir á vos es reynar.


(Transcription of Fernando de la Torre, Iuego de naypes, (c. 1449), first published in Cancionero de Lope de Stúñiga, códice del siglo XV (Madrid, 1872), pp. 273-293.)

Wednesday 11 March 2009

Van Rijnberk's Mysterious Papesse

I recently got a copy of a mid-20th century French Tarot classic, Gérard van Rijnberk's Le Tarot: Histoire, Iconographie, Esotérisme.

He includes a plate of four images of "La Papesse", the Popess (not the trump, but Pope Joan).



Numbers 2 and 3 are familiar enough to people who have looked for images of Pope Joan, and according to van Rijnberk number 4 comes from a Chronicle of Cologne of the late 15th century.

But what interests me is number 1. Van Rijnberk attributes it to a different edition of the source of number 2, namely Jacopo Filippo Foresti's De claris sceletisque mulieribus (Ferrara, 1497). More precisely, in his caption for the figure he writes:
X. La Papesse. 1. Dans le livre de Forestus Bergomensis "De claris mulieribus, 1497. 2. Dans une autre édition du même livre que Von Spanheim a eue entre les mains.


His bibliography lists two editions of Frédéric de Spanheim, Histoire de la Papesse Jeanne, fidélement tirée de la dissertation latine, both printed in La Haye, in 1720 and 1736 respectively.

Google Books has 3 editions of this book - the first, in 1694 in one volume, is not illustrated. The second is Van Rijnberk's 1720 edition, in two volumes, and includes this illustration in vol. I between pages 194 and 195:
There are no illustrations in volume II, and there is nothing corresponding to Van Rijnberk's image 1.

Google Books doesn't have the edition of 1736, but it does have another from 1758, also printed in La Haye. The corresponding image in volume I here is the same composition, but redrawn (Schedel's Popess with Baby is looking to the left instead of right, for instance):
Again, in this edition, nothing corresponding to Van Rijnberk's first Papesse.

What about J.-F. Foresti (Bergamensis)' book? Maybe in another edition of that?

As far as I can tell, the first edition of that book was 1497, and the only woodcut I've ever seen from there is Van Rijnberk's number 2. Both Von Spanheim's and Van Rijnberk's are recreations (and Von Spanheim's is more elegant than the original, in my opinion) of the original, which has been reproduced by Andrea Vitali et al. in several publications:





It seems that Van Rijnberk misremembered (as I have found he sometimes does) the source of his Papesse number 1.

Where did she come from? I don't know.

Tuesday 10 March 2009

Update on the Turfan Card

Thierry Depaulis responded to my post on the Turfan Card with an article he wrote in 2004 for the bulletin L'As de Trèfle (n° 18, juil.-août 2004, pp. 4-6): La carte de Tourfan: la plus ancienne carte à jouer du monde?.

In addition to information on the professional relationships between Albert von Le Coq and Stewart Culin, and Le Coq and Thomas F. Carter (author of The Invention of Printing in China and its Spread Westward (New York, 1925 (2nd ed. 1955), which contains a discussion of the card with Carter's unexplained dating "about 1400" in chapter XIX), Depaulis' article provides further details on the fate of the card and another that was apparently found with it, as well as good reasons for not dating it earlier than 1500.

First, the card is lost.

Depaulis notes that the Polish Turkologue Edward Tryjarski tried to find the card in the early 1970s, and in a 1976 article says that he was informed by the Museum für Indische Kunst that it seemed to have been lost at the fall of Berlin in 1945.

Second, Le Coq found two cards.

Tryjarski noted that it was in New Delhi, and that Dr. Emel Esin (then teaching at Istanbul; Esin collaborated with Michael Dummett on the Mamluk cards) had promised to publish it. This has never appeared, and the card has not yet been published.

However, John Gosling informed Depaulis that Andrew Lo had described the card in his article "The Game of Leaves: An Inquiry into the Origin of Chinese Playing Cards" ( Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 63, Pt. 3, 2000, pp. 389-406). According to Lo's description the card shows a man holding a baby in his arms, which would make him a representation of the hero Zhu Tong in The Water Margin. He is found on the 8 of Tens of Myriads suit.

Finally, there is no reason to believe that the Turfan Card(s) were made before 1500.

Depaulis cites the article "The Late Ming Game of Ma Diao" by Andrew Low (same as Andrew Lo?) in The Playing Card, vol. XXIX, n° 3, Nov.-Dec. 2000, pp. 115-136. Low notes that the "Red Flower" card, known as "Zero (of) Sapeque" (Sapeque/Sapek being a cheap denomination of coin), was not yet present in the game of 38 cards described by the author Lu Rong (14365-1494) in his Shuyuan zaji. However, it is present in the description of the same game in 1600, by Pan Zhiheng in Yezipu (Manual of Playing Cards), but is now described with 40 cards. The two supplemental cards were Wang Ying (Zero Sapeque) and a Half Sapeque.

Low is clear that this Ming game described by Pan Zhiheng is the same as that described over a century earlier by Lu Rong, but with two supplemental cards.

Therefore the evidence suggests that this card dates at the earliest to sometime in the 16th century.


(with thanks to Thierry for his article and comments)

Sunday 8 March 2009

Tarot and Minchiate in Spain, 16th Century



Having been under the impression that the only references to Tarot in Spain were late and uninformative (for example see Dummett Game of Tarot p. xxiv), I was pleased to recently find some earlier and more substantial references in a work published over 20 years ago.

Jean-Pierre Etienvre, in Figures du jeu: études Lexico-Semantiques Sur Le Jeu De Cartes En Espagne (XVIe-XVIII siècle) (Casa de Velazquez, 1987), found several references to Tarot being used in southern and central Spain in the 16th century. Here are some excerpts from pages 293-294. I can’t do a very good job at translating the Spanish, but I’ll summarize my best understanding.

1528, Diego del Castillo, Tratado muy util y provechoso en reprobacion de los juegos, mentions a shortened pack of 67 cards, and apparently the Minchiate, of 96 cards.

E donde pensé diminuyr los naypes en solo copas y espadas, mostrome vn cauallero vn juego de naypes de ytalia de sesenta i siete cartas, entre los quales esta figurado vn angel y el cielo, el sol i la luna, ciertas estrellas, el mundo i fortuna, el padre sancto con las llaues del cielo, la muerte y la vida, el infierno i demonio, y dende los emperadores, reyes i reynas y grandes señores con mas numero de puntos que jeugan con ellos.

Yo ando por quitar el juego, otros por augmentarlo ; de quarenta y ocho cartas las hizieron sesenta y siete ; mas valiera hazerlas noventa y seys y dobarlas, porque se doblara la pena a quien las hizo.


(Ross’ note – interesting to note that in the first game, of 67 cards, the moralist didn’t notice a Popess, but he does note “Emperors”. Perhaps the pack did have two Emperors and Pope. He also recognizes “Death and Life”, and “Hell and the Devil” – “Hell" may well be “Fire” or the Tower, but what is “Life”? In any case, it represents an otherwise unknown kind of Tarot pack.)

Forty years later, in July 1568, some suspicious cards were seized by the Inquisition in Cuenca (a town and region south-east of Madrid). Here is what is said about them, in the first report to the Supreme Council:

A este Sancto Offiçio se an traido unos naypes hecho en aquellas partes de marca grande en q ay figuras del papa y otra de una mujer con las mesmas ynsignias del papa y una figura de un angel con una trompeta como forma de llamar al juiçio y otras figuras. Paresçe manera de yrrision de las cosas de ntra Religion christiana. La persona q los truxo dize q los hubo en Alicante, q se los dieron unos marineros de la nao llamada Rehusera y q en valencia ha visto dellos e jugar con naypes semejantes a algs ginoveses. En esta çiudad no entendemos q se vendan ni se an visto otros.


(Here the description includes a “Pope and another figure of a woman with the same insignia as the Pope and a figure of an angel with a trumpet in the style of the call to judgment and other figures.” I think he goes on to say that this derides the entire Christian religion. He says there are reports from Alicante that some mariners play them and in Valencia they play with cards similar to “some Genovese” game (or "those of some Genovese"). I think the last line means that "In this city we have not heard who sells them nor have we seen others.”

For the Inquisition, these images were sacreligious. The power of the Inquisition in Spain may help account for the fact that Tarot never became naturalized in that country.)

One month later they report the public sale of these cards in Valencia, and they are called in Italian “Tarroqui” and in Spanish “Taroques”:

[…] annos auisado q en Valençia se venden publicamente y que en esa corte los ay entre los estrangeros y que juegan con ellos. Llamanse en ytaliano tarroqui y en español taroques


(Bold added)


In 1588, the Inquisitor of Mallorca denounced the introduction of cards “printed in France”, in which were represented a Pope with a tiara, a Popess, the Angel of the Last Judgment, Death, Cupid, the four Evangelists, the Moon, the stars, etc.

(Ross’ note – from a purely chronological point of view, what is striking about this description is “the four Evangelists.” This must refer to the typical design of the World card in the “Tarot de Marseille”, which therefore already existed by the 1580s in France. This is not really surprising, since the Castello Sforzesco “World” probably dates to circa 1600, but a dated attestation of the style is a comforting find.)

There are other interesting things in Etienvre which deserve another post.